Poème par Charles Henry Brent
Traduit pour Grand’ma, décédée sereinement le 21 juillet 2022, et pour notre famille.
•••
C’est quoi, mourir?
Je suis debout au bord de la mer.
Un voilier s’en va vers l’océan sur la brise du matin.
Elle est un objet et je la regarde
Jusqu’à ce qu’elle disparaisse de l’horizon
Et quelqu’un à côté de moi dit, « Elle est partie ! »
Partie où ?
Partie de ma vie, c’est tout;
Elle est aussi grande dans ses mâts, sa coque, et ses longerons que la dernière fois que je l’ai vue,
Et aussi capable d’apporter sa charge de fret vivante jusqu’à sa destination.
Sa taille diminuée et sa disparition complète de ma vue sont en moi, pas en elle;
Et juste au moment où quelqu’un à côté de moi dit, « Elle est partie ! »
D’autres la regardent approcher,
Et d’autres voix crient joyeusement :
« La voilà ! »
Et c’est ça, mourir.
•••
Original
What is dying?
I am standing on the seashore.
A ship sails to the morning breeze and starts for the ocean.
She is an object and I stand watching her
Till at last she fades from the horizon,
And someone at my side says, “She is gone!” Gone where?
Gone from my sight, that is all;
She is just as large in the masts, hull and spars as she was when I saw her,
And just as able to bear her load of living freight to its destination.
The diminished size and total loss of sight is in me, not in her;
And just at the moment when someone at my side says, "She is gone",
There are others who are watching her coming,
And other voices take up a glad shout,
"There she comes" – and that is dying.
Originally published @July 21, 2022
jeremy.chevallier.net
🏡 Home
✏️ Writing
🔮 Projects & consulting
👨🏼🏫 Coaching
© 1993-2022 Jérémy Chevallier
Site built on Notion and styled with Portal.